As my command, if you permit me such a verb, of Brazilian Portuguese improves I am starting to enjoy the subtleties and nuances of the language. One of the fun things about Brazilian Portuguese versus Portuguese Portuguese is the very direct and pragmatic way in which the language is adapted. New words are created at ease with little worry about the fit with traditional Portuguese resulting in very cute combo words such as the ones below:
Revista = Magazine SO Revistaria = Kiosk/NewsagentsSimilarly Bicicleta = bicycle SO Bicletario = Bikeshed
Absorver = to absorb SO Absorvente = Sanitary Towel
Café = coffee, Manha = morning SO Café da Manha = Breakfast
My favourite: Moça = girl SO Aeromoça = Stewardess! Brilliant!